※藍色字體為友希那歌唱、橘色字體為莉莎歌唱、灰色字體為燐子歌唱、粉紫色字體為4人歌唱。
※歌詞有潤飾過,但本人日文造詣N87,如果有更好的翻法或是翻錯的地方也請多多指教!
===========================================================================
《Original Call》
作詞:織田あすか(Elements Garden)
作曲:菊田大介(Elements Garden)
編曲:菊田大介(Elements Garden)
心から耳を澄ませて
用心去認真聆聽
摘み取る 大事にしたいもの
並摘取下 真正想珍惜的事物
どちらかを選ぶ瞬間 いつも
在兩者之間抉擇的瞬間 那份真理
その狹間に真理がある
一直都存在於夾縫之中
直感に問え 運命の最善
遵循著直覺 將最佳的命運
導き出すのは
引導而出的
(I get a life)
(I get a life)
自分自身
便是自己本身
私しか辿り著けない 答えを信じて
堅信著那份 只有自己才能得出的答案吧
鮮麗な英斷を下そう
做出華麗果決的判斷吧
きっと未來にふさわしいものとなるわ
一定能成為與未來相襯的美好結果的
瞳が映したのは 笑みに染まる情景
眼中映照而出的 是洋溢著笑容的景色
小さくも懸命に光る願いは
縱使微弱仍努力閃爍光輝的心愿
見落とさずにいよう
可別讓它被輕易忽視喔
魂から頷いたものだけを
唯有打從靈魂認同的事物
丁寧にしたためながら
將其細心地愛護積累著
誰かを想う その向こうに
為了某人而著想 所謂的正確
正しさが在ると
就存在於那樣的前方
(I think for you)
(I think for you)
気づいて
察覺而出吧
私しか創り出せない 答えを掲げて
揭示出那份 只有自己才能創造出的答案吧
覚悟を高らかに叫べ
將覺悟高聲呼喊而出吧
幾度となく出逢う岐路 間違えずに
在岔路中無論多少次都能夠相遇 不再迷失一般
進み続けて行ける 過去がくれた優しさ
有妳過去所給予的溫柔 我就能夠繼續向前邁進
Brand new world
Brand new world
私しか辿り著けない 答えを信じて
堅信著那份 只有自己才能得出的答案吧
鮮麗な英斷を下そう
做出華麗果決的判斷吧
きっと未來にふさわしいものとなるわ
一定能成為與未來相襯的美好結果的
瞳が映したのは 笑みに染まる情景
眼中映照而出的 是洋溢著笑容的景色
===========================================================================
大家好,這裡是饕餮。這次帶來的是劇場版「BanG Dream! Episode of Roselia Ⅰ : 約束」Blu-ray中收錄的《Original Call》的翻譯。
對應第149期活動「困惑、迷惘、抱持著千頭萬緒」,燐子在學生會上遇上了極端的二選一問題,而優柔寡斷的她自然也陷入了煩惱之中(奇怪這展開我怎麼好像在哪裡看過……頭好痛……),於是便找了莉莎商量,然而在這之後燐子也不斷遭遇各種二選一的難題,望著惆悵的燐子,莉莎便提議一同去逛街來舒緩心情……
之前也有提到,Roselia的劇情滿多都是以「選擇」來當作主題,但以往都是由友希那來為團隊做決定,而這次卻是由燐子面臨這樣的問題。相較於友希那的果斷,燐子幾乎很難在第一時間下做出決定,正因為知道一旦對其中一方做出選擇便等同於捨棄另一方,因此在故事中也能看見燐子的迷惘和無助。
而在與莉莎逛街之下,燐子也這才漸漸發現到自己「太局限於一定要在兩者間作出選擇」。
看似二選一的問題,其實答案可能不止一種,全部端看自己是如何看待問題的。正如同歌詞提到的「在兩者之間抉擇的瞬間 那份真理 一直都存在於夾縫之中」,既然不能無法對兩者做出選擇,那就在兩者「之中」找出能夠兩全其美的方法。
我想也正因為是燐子,才能夠有這樣的特權在吧──也只有對所有事物都有著高度敏銳度的她,才能夠找出兩者之間的最完美平衡處。這是只有她才能得出的答案。
而這首《Original Call》在劇情上也是由燐子所「選擇」出來的結果。既保有抒情的成分,也有不失以往Roselia的激昂感,可以說是在兩者之間取得完美的平衡。而歌曲歌唱部分會有莉莎的歌唱,我想也是因為有了莉莎的開導才能讓燐子面對各種選擇雖然莉莎其實沒有特別想那麼多只是想逛個街轉換心情而已
總之以上,就是全部內容XD
最後還是得致歉一下,因為個人行程上的更動,這篇的翻譯還是比預定的晚了一天,真的是非常不好意思(
不知道這次三首新歌大家覺得如何呢,反正我自己還是一如既往感想只有神神神而已就是XD 由於都是以劇情為重的歌曲,因此在翻譯上我也都採用比較與劇情聯繫的翻譯方式來進行,希望能夠更加幫助大家了解歌曲背後所蘊含的意義。
另外補充一點,第二段中的「丁寧にしたためながら 誰かを想う その向こうに 正しさが在ると 気づいて」按照字面上的翻法的話是「一邊將其細心地積累起 並察覺到為了某人著想的方向才是正確所在」但考慮到歌詞上的編排方式以及日文的動詞大多都是放在句子後面這點,直翻的話很難把歌詞填入裡面(硬放的話那一整段幾乎無法對應上面的日文歌詞ry),因此翻譯上省略了ながら(一邊),並把動詞的位置做了更動,讓整體看起來更貼近原本的編排並讓歌詞讀起來比較通順。
雖然在歌詞上講求文法本來就有點奇怪了(?)但還是稍微先說一下,要是關於這部分有更好的想法的話也請務必留言告訴我XD
最後大家想必也已經透過各種管道知道,接下來Roselia的第十二單將會以「超越FIRE BIRD」為主題下去創作。
上松老師的推特上也有暗示說將會由他來創作(又要全裸作曲了嗎
究竟又會誕生出怎麼樣的神曲我自己也是超級期待的,屆時當然也會盡量在第一時間將翻譯呈現給各位的,也還請多多指教啦~
非常感謝您閱讀到此,若是翻譯上有錯誤或是有任何建議的話,也請不吝指教。
如果喜歡我的翻譯風格也請留個GP鼓勵或是在底下說說你對這首歌的感想,我會再繼續翻譯更多類似的內容的。
那麼就下一篇文章再見吧
BY.饕餮
延伸閱讀:
《陽だまりロードナイト》
《PASSIONATE ANTHEM》
《Ringing Bloom》
《FIRE BIRD》
《約束》
《”UNIONS” Road》
《Song I am.》
《Break your desire》
《Avant-garde HISTORY》
《ZEAL of proud》
《Blessing Chord》
《Keep Heart》
《Sprechchor》
劇場版歌曲翻譯:
《Proud of oneself》
《overtuRe》
《Sing Alive》
《Singing “OURS”》
《雨上がりの夢》